两只老虎是法国儿歌,传入中国,经过改编变成现在家喻户晓的《两只老虎》儿歌,关于音乐谱子两只老虎简谱小编已经准备好了,一起来练习这首儿歌吧!
音乐谱子两只老虎简谱【1】
旋律的起源【2】
旋律的起源可以追溯到17世纪的欧洲.法国儿歌《雅克修士》(Frère Jacques 德国:“马克修士”,英国:“约翰修士”)。
"老虎版"的歌词最早出现可能要早于民国三十二年(1943),因为曹聚仁的《蒋经国论》第五节《新赣南如此》就有提到当年唱了"两只老虎"的儿歌。
蒋经国先生就很喜欢这歌,似乎还是倡导了"三只老虎"的版本。
"许多回忆录都提到,每当蒋经国遇到重大问题,总要率领群众唱这首儿歌,一来激励群众,同时也鼓舞自己然而"老虎版"歌词出自何人,虽然有幸找到所谓的起源但都经不起推敲。
儿歌歌词【3】
中文版:
两只老虎,两只老虎,
跑得快,跑得快,
一只没有耳朵,
一只没有尾巴,
真奇怪!真奇怪!.
两只老虎,两只老虎,
跑得快,跑得快,
一只没有耳朵,
一只没有尾巴,
真奇怪!真奇怪!
英语版:
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.
粤语版:
打开蚊帐,打开蚊帐,
有只蚊,有只蚊,
快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,
拨走佢,拨走佢。
德语版:
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken
Ding dang dong, ding dang dong.
日语版:
ぐ ちょき ぱでぐ ちょき ぱで
何つくろう 何つくろう
右手がぐで左手がちょきで
カタツムリ カタツムリ
西班牙语版:
Martinillo, Martinillo,
¿Dónde está?,¿dónde está?
Toca la campana,Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan.
或:
Campanero, campanero
¿Duermes tú?, ¿duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas,
Din, don, dan. Din, don, dan.
意大利语版:
Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane.
Din don dan, din don dan.
http://m.jxxdnjy.com/miyudaquan/59737/
推荐访问